用英语写作的华裔美国作家,尤其是移 民作家,往往对美国社会问题闭口不谈,他 们倾向于描写符合公众想象力的形象,而用 华文写作的作家能够没有顾虑,更加直率地 讨论华人群体以及美国社会存在的问题,如 华埠的贫困和犯罪;同时,与一些华裔美国 英语文学作品不同,这些作品表明华裔美国 人并不都是成功人士或模范少数族裔。
大陆的学者把华裔美国华文文学放到海 外华文文学中去研究,视野更加开阔。饶芃 子教授在《拓展海外华文文学的诗学研 究》1 一文中,对海外华文文学研究提出的 观点值得华裔美国英语文学研究者借鉴,也 为中文系有志于华裔美国文学研究的学子指 明了方向。
相比之下,大陆的华裔美国英语文学研 究范围较窄。在国外,华裔美国(英语) 文学只是“亚裔美国文学”的一个重要分 支,尽管有其独特之处,却没有人单独把它 分离出来研究。
华裔美国英语文学研究的老中青队伍 中,青年人接受新理论最快,近年来的博士 论文和文章中使用的批评理论更加多样化, 种族、身份、性别政治,东方主义、后殖民 主义,反叙事策略,对抗记忆,文化研究, 流腐散研究,第三度空间,全球化,去国 家化等等理论和术语大都是由青、中年学者 引进、介绍的。如今由于有许多出国与留学 的机会,我们在使用文艺批评理论方面可以 说已经和世界接轨,青、中年学者这方面的 贡献和成绩功不可没。如果能提点要求的 话,就是在解释、引用、运用理论时,把文 章写得更通俗易懂些,要用理论来分析作 品,而不是将二者割裂开来,或者用作品来 证明理论;另一点是最好能对外国的理论提 出一些自己的见解。另外,就华裔美国文学研究而言,中国 学者的长处是对中国社会、历史、传统文化 的了解,我们应该很好地利用自己的优势, 使我们的研究具有中国特色。如尝试借用中 国文艺理论来分析研究华裔美国文学。同 时,研究华裔美国文学应该基于对美国文学 及其传统的总体了解,华裔美国文学毕竟是 美国文学的一个分支。对总体缺乏了解解对 分支的研究就会出现偏差,也不容易深入。
六、华裔美国文学的翻译问题
华裔美国文学研究也带动了华裔美国文 学作品的翻译。尽管早在1985年广东人民 出版社就出版了林露德的《千金姑娘》
(Thousand Pics of G1阿良译)更多的 译本是在1998 - 2004年间出版的。漓江出 版了汤亭亭的《女勇士》和《孙行者》译 林出版了汤亭亭的《中国佬》、任璧莲的 《典型的美国佬》、黄玉雪的《华女阿五》、 赵健秀的《甘加丁之路》、李健孙的《支那 崽》和《荣誉与责任》、雷祖威的《爱的痛 苦》和伍慧明的《骨》
要做好华裔美国文学的翻译,首先应该 了解华裔美国历史,多查阅参考书。一些错 误往往出现在这方面,如BulingmeTeay不是《伯林盖姆条约》而是蒲安臣条约; queue ax不是排队税而是“辫子法案”(queue ordinance)它规定男性犯人头发不得长于一英寸,因此要求华人在狱中剪掉长 辫;Wellington K〇〇不是惠灵顿。库而是顾维钧;Blom’sDa环是“花日聚会”而是 乔伊斯的书迷每年举行的Leopold B S Da庆祝会,读者按照《尤利西斯》中的描 写走LoPl Blom那一天的行程。
其次,要向懂得作者家乡方言的人请 教。许多文章把《女勇士》中的“Ho Chi Kue”理解为“好吃鬼”或“好奇鬼怪”或翻译成“胡扯鬼”,而根据华裔美国学者 谭雅伦的解释,“HoChiKue” / “好似鬼 [仔]”是第一代华人用以谴责第二代华人 的用语,批评他们像洋鬼子一样。
第三,要认真细读原著,这样可以避免 一些错误,如《喜福会》中,JW-mej精 妹,Sua/夙愿和Yingying映莹的名字, 作者在书中都分别解释为:
“ 'jng ie excellent ig N〇t js
g(X>d it’s smeihing Pue essential he bett quality Jing isgod lefover suf when you take mPurjties out of scmeihiig likeg〇d or i,e or saf So what s lefl just pure essence 八nd ' Me,i, his is cmmon me^ as in memti 'younger sister,”
“ 'Suuap,” he says …“…t
m eans' Log Che thd W ih,...”
I was Ike hr Tat was why he named me Yin- yng C lear R e flecti〇n ?
第四,书名、人名的翻译也大有讲究。 比如《孙行者》也被译作《引路人孙行 者:他的即兴曲》_?、《猴行者:他的伪 书》,以及“猴子旅行大师”。_?四种译法 各有千秋,但把所有的意思都在中译名中体 现出来并非易事,或许应选一个比较满意 的,然后做注。
另如,水仙花的Ms SPlgFragiane 大部分人译作《春香夫人》而山西出版社 出版的“华裔美国作家英语名著系列丛书” 主编范守义将书名译作《春郁太太》。我认 为后者更好。因为“春香”太像丫环的名 字,同时,按照《现代汉语词典》“郁” 有“香气浓厚”的意思。 |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |