而在中文里,一般不用倍数来表达数量的减少,而多用分数,表达为"A比B小几分之几"。因此,在翻译英语倍数减少时,需进行换算。具体是"Xtimessmaller",即等于"减少了X-1/X",或"是1/X"。 2、概数的翻译 中文多数时候使用数字并不是为了表达一个明确的数目,而是个概数。译员应领会讲话人的实际意图,进行灵活的翻译。比如,"冰冻三尺,非一日之寒"可以译为:Romewasnotbuiltinaday.;"十年树木,百年树人",译为:Ittakestimetoeducateaperson.;而"五湖四海/四面八方"则译为:allovertheworld。 概数有时也应明确处理。比如说,"我们这个小组有十几个人"中的"十几个"(adozenof)与"我们这个小组有几十个人"中的"几十个"(dozensof);"这个人二十出头"中的"二十出头"(inhisearly20s)和"这个人二十八九了"中的"二十八九"(inhislate20s)里面涉及的概数均应明确区分。 3、数字变化趋势 数字处理中还会涉及到变化趋势。译员应提前熟悉重要的趋势表达法,如: 达到:addupto,amountto,hit,reach,standat,total 增长:increase(to/by),goup,grow,rise 下降:decrease(to/by),decline,drop,fall,godown,reduce 占:accountfor,cover,equal,equivalentto 三、英汉数字口译的全面性 英汉数字口译处理中应注意全面。口译数字处理不仅包括数字本身,还要注意其单位。译出时即便是数字完全准确,如无单位,数字也就无意义。在商务谈判中,只译数字,但不说计价单位,就会造成不小的麻烦。其次,全面性要求译出时应明确数字的具体修饰对象和整体效果,毕竟数字还不是源语意义中核心的部分,数字译出要服从语篇译出的整体效果。比如, "Between1997and2001,theUSaccountedforabout35%ofscientificpapers,Europe38%,andAsiaPacificjustabout20%."[例] 如译为,"从1997以来的几年中,美、欧在科技论文产出方面各占了百分之三十多的比重,而亚太只占百分之二十。"[译] 就算是很好的注意了信息传输的整体性。数字处理比较全面,兼顾到了其单位和修饰关系,总体译出效果较好。 参考书目 1.孙利民,英语数字的口译方法,《英语知识》,1997(3)。 2.黄建凤,数字口译探究,《中国科技翻译》,2006(1)。 3.牛化旭,数字口译技巧教学策略探析,《太原城市职业技术学院学报》,2010(9)。
|
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |