你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

英汉口译中数字处理的几个问题(2)

时间:2013-07-27 09:44来源:核心期刊网 作者:王应喜 点击:
而在中文里,一般不用倍数来表达数量的减少,而多用分数,表达为A比B小几分之几。因此,在翻译英语倍数减少时,需进行换算。具体是Xtimessmaller,即等于减少了X-1/X,或是1/X。 2、概数的翻译 中文多数时候使用

  而在中文里,一般不用倍数来表达数量的减少,而多用分数,表达为"A比B小几分之几"。因此,在翻译英语倍数减少时,需进行换算。具体是"Xtimessmaller",即等于"减少了X-1/X",或"是1/X"。

  2、概数的翻译

  中文多数时候使用数字并不是为了表达一个明确的数目,而是个概数。译员应领会讲话人的实际意图,进行灵活的翻译。比如,"冰冻三尺,非一日之寒"可以译为:Romewasnotbuiltinaday.;"十年树木,百年树人",译为:Ittakestimetoeducateaperson.;而"五湖四海/四面八方"则译为:allovertheworld。

  概数有时也应明确处理。比如说,"我们这个小组有十几个人"中的"十几个"(adozenof)与"我们这个小组有几十个人"中的"几十个"(dozensof);"这个人二十出头"中的"二十出头"(inhisearly20s)和"这个人二十八九了"中的"二十八九"(inhislate20s)里面涉及的概数均应明确区分。

  3、数字变化趋势

  数字处理中还会涉及到变化趋势。译员应提前熟悉重要的趋势表达法,如:

  达到:addupto,amountto,hit,reach,standat,total

  增长:increase(to/by),goup,grow,rise

  下降:decrease(to/by),decline,drop,fall,godown,reduce

  占:accountfor,cover,equal,equivalentto

  三、英汉数字口译的全面性

  英汉数字口译处理中应注意全面。口译数字处理不仅包括数字本身,还要注意其单位。译出时即便是数字完全准确,如无单位,数字也就无意义。在商务谈判中,只译数字,但不说计价单位,就会造成不小的麻烦。其次,全面性要求译出时应明确数字的具体修饰对象和整体效果,毕竟数字还不是源语意义中核心的部分,数字译出要服从语篇译出的整体效果。比如,

  "Between1997and2001,theUSaccountedforabout35%ofscientificpapers,Europe38%,andAsiaPacificjustabout20%."[例]

  如译为,"从1997以来的几年中,美、欧在科技论文产出方面各占了百分之三十多的比重,而亚太只占百分之二十。"[译]

  就算是很好的注意了信息传输的整体性。数字处理比较全面,兼顾到了其单位和修饰关系,总体译出效果较好。

  参考书目

  1.孙利民,英语数字的口译方法,《英语知识》,1997(3)。

  2.黄建凤,数字口译探究,《中国科技翻译》,2006(1)。

  3.牛化旭,数字口译技巧教学策略探析,《太原城市职业技术学院学报》,2010(9)。

 



  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com