虽然英汉口译中涉及的因素和环节很多,且因英汉两种语言在数字表达上的巨大差异,译员们都会再数字处理上耗费不少时间和精力。数字处理稍有不慎,就会严重影响译出质量和效果。本文通过梳理英汉口译中的数字处理,就缩短数字处理反应时间、数字处理的全面性和常见的数字处理办法等提出解决办法,以供译员和爱好者参考。 一、数字记录 口译首先面临的是数字记录。由于时间上的限制,数字记录的优劣直接决定数字处理的好坏。目前,主要的数字记录法包括"缩略记录法"、"填空记录法"和"分节记录法"。 缩略记录法是对数字单位进行简写,以争取时间。其优点在于直接,在听和记时不会对译员造成障碍。其不足是,只是简略地记录数字,而没有作转换,译出时仍要费力地思考换算源语数字。因而既耽误时间又容易出错,不太适合口译的快节奏。而填空记录法和分节记录法较先进。前者根据中英文数位表达上的不同,译员提前准备数字记录纸,并标明中英文对照的数位,口译时快速对应填空。其好处是既照顾了数字又注意了数位,译出时直接用另一种语言将数字读出来即可。后者根据英语数字表达特点,从千位开始每三个数位为一节,并用逗号将数字隔开。译员在听英语数字时,可以迅速根据其节数分档,将数字放入相应的档位中,用分节号表示单位。基本不用顾虑数字单位,只要注意数字本身即可,比较适用于英译中。 二、中英数字表达的几个问题 英汉数字表达差异主要集中在倍数、概数以及数位上,实际口译中,除了以上3个方面,还存在数字单位换算、变化趋势及修饰关系问题。 1、倍数表达
中文倍数可以是"甲是乙的X倍",或"甲比乙大(X-1)倍",而英文中,"AisXtimesaslargeasB"和"AisXtimeslargerthanB"的意义是一样的。但由于第二种表达法易引起误解,最好避免使用。而在英译中时,表达"AisXtimesaslargeasB",中译法可以是:"A是B的X倍"或"A比B大(X-1)倍"。第二种表达因为要经过换算,较繁琐,最好避免使用。 |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |