翻译:ButofcourseheisawatchdogfortheJapanese. 中国人一贯将汉奸、走狗看做是“眼中钉,肉中刺”,对“日本人的鹰犬”这一语句的表达时,更要加强语气,表现出爱国志士的愤怒之情,这里的“watchdog”有“看门狗”“走狗”的意思,翻译者用“dog”深刻地解释了“鹰犬”这一形象,从西方人的角度说明了出卖祖国、投靠敌国的人物形象,“鹰犬”与“watchdog”两者相得益彰,且两者都暗含深意,“watchdog”一词又从中国文化中那种批判、讽刺式的辛辣语言转换成有同等效果的英文语言,可以让西方观众明白无误地体会到中国人对汉奸的憎恶之情,将这种深刻的文化意象通过简单的词汇表达出来,确实达到了作者的原始意图。 四、结语 从《色·戒》中找到全新的文化元素,将这种深层的文化意象通过较强的翻译手段呈现给广大的外国观众,让他们在观看的同时能够发现电影中主人公的心灵世界,抓住每个鲜活的人物形象,从台词内容上下大工夫,将中文的意思进行灵活转变,同时又不失“中国味”的文化标准,是非常重要的。本文以《色·戒》中的主人公对话带出的“话外之音”为剖析的对象,系统地解析了几个重点的台词“背后的故事”,并将语句的英文解释一并进行对照分析,用归化、诠释化等手段突出讲解,说明了翻译者的精进手法,他们用高超的翻译手段给西方观众带来了一部伟大的电影作品,同时也让西方人充分了解到中国人语言中深刻的文化意象,使其能够更好地体味这部电影的真正内涵。 [参考文献] [1]徐卓.帕尔默文化语言学视角下字幕翻译的文化意象再现——以《功夫熊猫》中文化意象为例[J].科技信息,2009(30). [2]汪臻,陈科芳.功能对等理论视角下电影翻译中文化意象的处理[J].宁波教育学院学报,2010(01). [3]吴松林,孙咏梅.电影配音与字幕翻译的语域[J].大庆师范学院学报,2006(01). [4]张燕清,席东,李秀芳.影视字幕翻译中文化信息的转换策略[J].电影文学,2009(23). [5]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西南民族大学学报:人文社科版,2005(10). [6]刘畅.从会话分析的视角解读人物关系与性格——电影剧本《色·戒》开场片段解析[J].沙洲职业工学院学报,2013(01).
|
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |