翻译:Congratulations! 这句话是王佳芝在打麻将时随口说出的,有话外之音,翻译者用加强语气的一个单词“Congratulations”代替,而王佳芝开口说话的语速与这个单词说出的语速相当,从意思表达到技术演绎上都做到了完美,简单的英文,即刻展现出说话人的全部意识,确实让外国观众看到了极其有效的语言内涵,也领略到中国人含蓄的表达方式,听出了“话外之音”。 (二)字幕中语义明晰化翻译策略应用 原句:他要你明天一早直接到宪兵总部见他。 翻译:HeasksthatyoureporttoJapaneseHeadquarter,firstthingtomorrow. “宪兵总部”是一个中国人的专有名词称谓,有暗含仇恨外来入侵者的意义,翻译者必须将这种“暗含意义”变成“明示意义”,让外国观众看明白这个地点到底是哪里,它的作用是什么,将其翻译成“JapaneseHeadquarter”,既说明了它是日本的军事部门,又表现出说话人对这个地方包含的一种“鄙视之情”,于情于理都表现出中国人特有的讽刺手法,给观众带来了强烈的文化冲击。 三、《色·戒》字幕翻译中的文化意象的突出表现 中国人特有的文化表达方式比较抽象,而且在用语上非常注重文化意象的表现。《色·戒》在被改编成电影的时候,依然具有“张爱玲式”的语言风格,这种语言表达模式还是以中国人素有的传统文化为主,表达辛辣、含蓄、耐人寻味,翻译者既要将某个特有的成语进行标准翻译,还要将整个句子的文化特色表现给观众,要想达到双重目标,就必须对其做好语义归化与内容诠释,方可突出表现出电影的文化意象。 (一)归化效果中带出的文化意象 1.原句:千秋万代挂在嘴上。 翻译:Thedestinyofournation. “千秋万代”是个四字成语,这个词语代表了中国人对时间的长久性的独特观察力,将这种文化内涵较高的成语翻译成英文,实属困难,但是翻译者将其翻译成“Thedestinyofournation”,实际变成了“世界的命运”的意思,就外国观众来看,这个句子包含了深层含义,从自然到社会,从个人到整体都被容纳进去,说明了说话人站得比较高,分析问题的手段与方法是从整体来考虑的,突出了中国人“天人合一”的哲学思想,又把这种容纳万事万物的实践观念展现出来,观众定会从中获得更高的哲学、艺术的体悟。 2.原句:我往来的人都是社会上有头脸的。 翻译:ThepeopleIdealwitharehighofficials. 深层的文化意象应当被表现在社会最显著的层面上,这样才能让人们认识到文化的作用,“社会上有头脸的人”是中国人分析某个显要人物的特有称谓,它代表了这个人物拥有极高的社会地位,从深层次的角度来看,这种人物又是一个时代的象征,把“有头脸”翻译成“highofficials”充分说明了此人地位高、受人尊重的意思。而说话人所说的“有头脸”的人是民国时期那些名不副实的显要高官,作者在表现一个反面人物的时候正是将那个时代中显要人物的嘴脸表现给观众看,于是“highofficials”也同样隐含着对反面人物的辛辣讽刺,这种文化意象在表现中,翻译者仅以两个简单的单词就包含了双层的语义,确实让观众体悟到了作者的“别有意图”的思想内涵。 (二)内容诠释性的文化意象呈现 把中国人经常挂在嘴边的俗语、俚语翻译成英文,应该注重“侧面突出”的效果,从文化角度分析这个词语的意思,表现出它的正确含义,才能让外国观众更好领悟到说话人深刻的文化意象。比如在翻译“鸡毛蒜皮”这个词的时候,将其翻译成“makesmalltalk”,既没有违背作者想要表达的意图,又能够将标准的话外之音表现出来,给观众以深刻的启示,知道中国的“话痨”“说话不注意重点”的人物表现,才能更好地体悟电影中各色人物的真正形象。同时也有下面一个包含深意的诠释性翻译手法,同样也起到了“剑走偏锋,深刻剖析”的效果。
原句:其实就是日本人的鹰犬。 |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |