你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

浅谈名词的复数译法(2)

时间:2014-02-22 10:15来源:核心期刊网 作者:肖俊 点击:
选择中(2)是错误的,香烟cigarette是可数名词,二十支香烟用twentycigarettes,不能像(2)一样用pieces. 英语名词复数的翻译,在人们日常翻译中很容易被忽视,英语不带冠词的复数名词常用来表示类别,而汉语名词

  选择中(2)是错误的,香烟cigarette是可数名词,二十支香烟用twentycigarettes,不能像(2)一样用pieces.

  英语名词复数的翻译,在人们日常翻译中很容易被忽视,英语不带冠词的复数名词常用来表示类别,而汉语名词本身的词义就能表达这种概念,所以英语名词的复数,往往不必译出。

  然而,英语名词的复数也并非一概不译出,有时必须译出其复数的含义,这样译文才会更加明确,文理更加通顺。

  1.笼统译法

  英语可数名词复数形式可用来表示含糊多数的意义,除作者特别强调的概念外,一般不再加表示含糊多数的词。译成汉语时,要适当加些“若干”、“一些”、“几个”、“数”等表示笼统概念多数的词。

  例:(1)Theatomismadeupofanucleuswithnegativeelectronsrevolvingaroundit.

  汉译:有足够的煤可以满足将来多少个世纪内全世界的需要。

  2.具体多数译法

  翻译名词时如果根据上下文可以明确知道复数名词所代表的具体数目,我们可以直接把具体数目译出来,译时可由译者加上表示具体数目的词如“两个”、“一双”、“前后”、“左右”等。

  例:(1)Eachtimethemagnetisbroken,newpolesareformed,asindicatedinfig.

  汉译:磁体每折断一次,就有两个新磁极形成。

  (2)Thetransmissionratioisdependentupontheratioofthenumberofteethofthemeshinggearwheels.

  汉译:转递比取决于两个啮合齿轮的齿数比。

  3.重叠译法

  汉语表达英语名词可以通过把汉字重叠来表示复数含义,以进一步加强语气。译时把英语复数名词译成复数,或通过另加叠词来表达复数的概念。

  例:(1)Thesunandstartsareluminousbodies.

  汉译:太阳与星星是发光体。



  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com