英语名词具有数的语法特征,它通过本身的词形变化来表示单复数,汉语名词却没有这一特征。汉语的名词没有词形变化,它本身表示不出单复数的明确概念,如果名词前后不加上表示单复数的词,有时就难以判断它所指的是单数还是复数。 例A:请代向令史致候。 英译: (1)Pleasesendmybestregardstoyourelderbrother. (2)Pleaseremembermetoyourelderbrother. (3)Givemykindremembrancetoyourelderbrother. (4)Pleasegivemycomplimentstoyourelderbrother. (5)Kindlysendmybestwishestoyourelderbrother. 选择中(3)是唯一错误的翻译,英译中问候可用动词send、give、make、pay、present等,名词用regards,wishes,remembrances,compliments,respects等,但这些字均为复数形式,所以(3)中的remembrance应改为remembrances. 例B:江西有多少人口? 英译: (1)HowmanypeoplesarethereinJiangxi? (2)WhatisthepopulationofJiangxi? (3)HowmanypopulationhasJiangxi? (4)WhatisthenumberofJiangxi'spopulations? 选择(1),(3),(4)均错,在(1)中people作“民族”解释时才有单复数之分,故peoples应改为people;(3),(4)中population“一个地区人口之总数”,不能加“s”,也不能用many修饰。 例C:我每天抽一包烟。 英译: (1)Ismokeonepackofcigarettesaday. (2)Ismoketwentypiecesofcigarettesaday.
(3)Ismoketwentycigarettesaday. |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |