笔译教学模式的改革主要从课堂教学、课本翻译和课堂讨论三个方面入手,注重培养学生的动手能力,课堂上注重记笔记,好记性不如烂笔头。课下注重对课文及课后习题的翻译练习。课堂讨论以手写发言提纲为主的形式开展。让学生从实践当中提高自己。 法语笔译教学模式的探索: 1、转变教学观念,注重培养学生为主体的笔译教学模式。墨守成规的笔译教学方法已经不能适应现在教学模式的发展,教师应该本着以提高学生积极性和实践操作能力为出发点,建立学生与学生、学生与老师的互动学习,适当在教学中添加一些有趣的娱乐演讲活动,让学生在一个宽松、平等的环境下学习。同时,将笔译课堂黑板教学与网络、多媒体等教学模式相结合,让学生在听、看、写的过程中提高自己的语言学习能力和实际翻译能力。 2、注重笔译教学,因材施教。原有的课程设置不够全面,没有将笔译教学作为重点,一个优秀的翻译员一定会有一个扎实的专业基础,那就是来自于长时间笔译教学与语言教学的完美结合。在实际的翻译中是最能锻炼学生的自主学习能力和思考能力,有助于快速提高法语的学习。一本好的教材就是一个成功的引导者,要根据学生和市场的发展需求,注重教材的革新,将新的法语词汇及时更新,注重培养创新型笔译人才,以满足社会各行各界的需求。 3、建立教师教学考核机制,注重培养教师素质。在今后的教学过程中,建立笔译教师教学考核机制,提高教师教学的质量,对成绩提高显著的教师给予鼓励或奖励。严谨教学理念,在注重书本教学的同时,更多的倾向于学生的实践能力、文化交际能力和知识创新能力的培养。学校要加强教师素质的培养,建立一支专业基础扎实、经验丰富和品德高尚的师资队伍,为教师提供更好的进修条件,促进其对新的教学方法和教学理念的学习,提高教师的整体教学水平。 四、结语 笔译教学模式并不是对传统教学模式的否定,而在根据教学发展探索一种新的笔译教学模式。摒弃原来教学中的不足,将侧重点放在以提高学生的实际操作能力上。笔译教学与跨文化语言的学习有着不可分割的关系,它能够使学生切身体会到学习法语的语境、语义,做到从从实践中来到实践中去。高校在以后的教学管理中,应该加强对教学模式的实施,突出笔译教学与实践教学的教学方法,任何一个好的教学模式都需要老师和学生的共同努力。相信通过对笔译教学不断的探索和修正,一定会建立一套完整的笔译教学模式,培养更多的应用型法语专门人才。 【参考文献】 [1]Krashen,S.TheInputHypothesis:IssuesandImplication[M].London:Longman,1985. [2]KimYY.BecomingIntercultural:AnIntegrativeTheoryofCommunicationandCross-CulturalAdaptation[M].ThousandOaks,CA:SagePublications,Inc.2001. [3]赵晨辉.高职院校大学英语学习现状调查与研究[J].常州信息职业技术学院学报,2011(1):63-66. [4]金惠康.跨文化交际翻译——汉英语言文化比较[M].贵州教育出版社,1997. [5](瑞士)索绪尔.普通语言学教程[M].高明凯,译.北京:商务印书馆,1985:107. |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |