你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

容易混同的中韩称谓语比较研究(2)

时间:2013-08-25 13:57来源:未知 作者:蒋亚男 点击:
汉语中女士一般是对女性的尊称,韩语中则是对有社会地位或有名声的女性使用,一般对年龄在40岁以上的女性使用。 (六)同学与 韩语与汉语同学是称呼所有在校学习的人,称呼对象相同但使用范围不同。汉语同学与韩语

  汉语中“女士”一般是对女性的尊称,韩语中“”则是对有社会地位或有名声的女性使用,一般对年龄在40岁以上的女性使用。
  (六)“同学”与“”
  韩语“”与汉语“同学”是称呼所有在校学习的人,称呼对象相同但使用范围不同。汉语“同学”与韩语“”是在所有学校里老师对学生的称呼。与姓名结合的形式最常被使用,偶尔在不知道学生名字时也被单独使用。“同学”在初次见面彼此并不熟悉的同期生之间也使用,但韩语“”并不这样使用。
  (七)“伯伯、伯父、叔叔、大叔”与“,”
  “,”与“伯伯、伯父、叔叔、大叔”都是拟亲属称谓语,相对应的是对年长男辈的称呼,而在汉语中对比自己年长的父亲一辈人则称呼“伯伯、伯父、叔叔、大叔”。最大的不同点是韩语的“”带有否定性意义,但汉语的“叔叔”并不带有否定的意义。
  (八)“大妈、大娘、阿姨”与“,”
  “,”与汉语的“大妈、大娘、阿姨”都是拟亲属称谓语,主要相对应的是对已婚妇女称呼的概念意义。韩语“,”是所有年龄层的说话者对已婚妇女或是中年层妇女使用的称呼,汉语中如果对方是自己母亲一辈的就可以称呼为“大妈、大娘、阿姨”。在使用倾向中韩语的“”带有否定意义,而汉语的“阿姨”则不带有否定意义。
  (九)“哥哥、姐姐”与“,”
  “,”与“哥哥、姐姐”是对与自己年龄相似或比自己年长人的称呼。韩语中根据说话者的性别分别称呼为“”和“”,“”和“”,而在汉语中则没有这样的区别。特别是汉语中的“姐姐”没有现代韩语中“”的使用范围大。使用倾向中“哥哥、姐姐”主要是年幼说话者在使用,成人说话者则更多称呼“哥、姐”。韩语的使用上则并没有这样的区分。
  (十)“喂”与“”
  “”与“喂”都是在接电话时使用的用语,也是在较近距离为引起对方注意所使用的称呼。但在使用后者用法时“”与“喂”的使用倾向有所不同。因为“”是有礼貌的表达,所以对长辈也可以使用;而“喂”是没有礼貌的表达,会引起对方的不愉快,所以对长辈或不熟悉的人不能使用。
  二、汉语与韩语中存在的称谓语意味差异
  即使是在汉语与韩语中都统一存在的汉字词在实际使用上还是有不小的差异。下面将试着比较汉语与韩语统一汉字词的使用意义。
  (一)韩语与汉语中都存在的汉字称谓语 


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com