汉语中“女士”一般是对女性的尊称,韩语中“”则是对有社会地位或有名声的女性使用,一般对年龄在40岁以上的女性使用。 (六)“同学”与“” 韩语“”与汉语“同学”是称呼所有在校学习的人,称呼对象相同但使用范围不同。汉语“同学”与韩语“”是在所有学校里老师对学生的称呼。与姓名结合的形式最常被使用,偶尔在不知道学生名字时也被单独使用。“同学”在初次见面彼此并不熟悉的同期生之间也使用,但韩语“”并不这样使用。 (七)“伯伯、伯父、叔叔、大叔”与“,” “,”与“伯伯、伯父、叔叔、大叔”都是拟亲属称谓语,相对应的是对年长男辈的称呼,而在汉语中对比自己年长的父亲一辈人则称呼“伯伯、伯父、叔叔、大叔”。最大的不同点是韩语的“”带有否定性意义,但汉语的“叔叔”并不带有否定的意义。 (八)“大妈、大娘、阿姨”与“,” “,”与汉语的“大妈、大娘、阿姨”都是拟亲属称谓语,主要相对应的是对已婚妇女称呼的概念意义。韩语“,”是所有年龄层的说话者对已婚妇女或是中年层妇女使用的称呼,汉语中如果对方是自己母亲一辈的就可以称呼为“大妈、大娘、阿姨”。在使用倾向中韩语的“”带有否定意义,而汉语的“阿姨”则不带有否定意义。 (九)“哥哥、姐姐”与“,” “,”与“哥哥、姐姐”是对与自己年龄相似或比自己年长人的称呼。韩语中根据说话者的性别分别称呼为“”和“”,“”和“”,而在汉语中则没有这样的区别。特别是汉语中的“姐姐”没有现代韩语中“”的使用范围大。使用倾向中“哥哥、姐姐”主要是年幼说话者在使用,成人说话者则更多称呼“哥、姐”。韩语的使用上则并没有这样的区分。 (十)“喂”与“” “”与“喂”都是在接电话时使用的用语,也是在较近距离为引起对方注意所使用的称呼。但在使用后者用法时“”与“喂”的使用倾向有所不同。因为“”是有礼貌的表达,所以对长辈也可以使用;而“喂”是没有礼貌的表达,会引起对方的不愉快,所以对长辈或不熟悉的人不能使用。 二、汉语与韩语中存在的称谓语意味差异 即使是在汉语与韩语中都统一存在的汉字词在实际使用上还是有不小的差异。下面将试着比较汉语与韩语统一汉字词的使用意义。 (一)韩语与汉语中都存在的汉字称谓语 |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |