自古以来,韩国和中国一直受着传统儒教文化的影响,因此在语言使用方面也具有许多相似之处,称谓语也不例外,但是从传统社会到现代社会的发展过程中,曾经使用过的一部分词汇被保留下来,另一部分则被新生词所取代。每一种语言的称谓语都反映着使用这种语言的人们的社会结构方式、思维方式、民族文化和民族心理特点。因此,学习韩国语中正确选择并正确使用称谓语却是不简单的事情,并且,对于外国学习者来说,受母语的干涉,在使用韩国语的称谓语时,会经常失误,或者由于错误的使用了称谓语而谈话过程中的误会,更会让许多学习者在学习过程中混乱称谓语的使用方法。因此,学习正确使用韩国语的社会称谓语将是教学过程中的难点之一。本研究,将这一难点作为基础,针对中国学习者,以容易混同的中韩称谓语为中心,从两个方面(即中韩对应称谓语词汇使用范围和统一汉字词的使用意义)进行对比研究,由此,对正在学习韩国语的中国学习者起到一点帮助的作用。 一、中韩对应称谓语 (一)“老师、先生”与“” 韩语的“”属于职业称谓语与通称称谓语,与职业称谓“”对应的汉语职业称谓是“老师”,与通称称谓“”对应的汉语通称称谓是“先生”。职业称谓语的老师是对任教人员的称呼,但在汉语中并不只限对于任教人员,其使用范围则更广泛,对有专业技术或在某个领域中起模范作用的人都可称呼为老师。通称称谓语“”可对所有男性及女性使用。例如韩语中男女研究生们彼此互相称呼“”。与此不同的是汉语的“先生”则主要是对男性使用。. (二)“教授”与“” 韩语中“”是指在大学任教的老师。只对在大学任教及研究专门学术的人使用,目的是为了与初、中、高学校的任教老师区别开。也就是说职衔是助教、副教授或是专职讲师的都可称之为“”。与之不同的是汉语的“教授”是职称,只对大学教师使用。也就是称呼正教授及副教授“教授”,而不称呼讲师“教授”。并且在使用倾向中,韩语教授的使用范围比汉语的“教授”更广。对中国的大学教授也如初、中、高中里的教师一样称呼为“老师”。 (三)“师母”与“” 汉语中“师母”是对老师或上司夫人的称谓语,但韩语中“”的使用范围要广泛的多。韩语中“”用在称呼长辈的夫人、陌生人的夫人或是公共场所内所有已婚的女性。所以韩语的“”属于通称称谓语,汉语的“师母”则属于拟亲属称谓语。 (四)“老板”与“” 与韩语的通称称谓语“”相对应的称谓语是“老板”。在使用韩语通称称谓语“”时,有为了改善关系而有意识抬高对方的意义,汉语的“老板”则没有这种深层含义。 (五)“女士”与“” |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |