很长一段时期,名著汉译对版权问题不是很重视。1992年中国加入《伯尔尼保护文学和艺术作品公约》及《世界版权公约》后,根据规定,引进境外作品须得到作家本人或原作出版商的授权,并要按相关标准支付版税。以此标准来判断,此前很多外国文学作品的出版不具备合法地位。在此背景下,出版方革新思想观念,认识到合法引进版权的重要性,努力探索版权沟通之道,厘清图书出版中的版权归属问题。版权引进中的竞争非常激烈,作家出版社、人民文学出版社、安徽文艺出版社、社科出版社、漓江出版社等多家出版社都争取过昆德拉中文版翻译的授权。99读书人、译林出版社、上海译文出版社、浙江文艺出版社也曾参与《百年孤独》的版权竞拍,上海译文出版社和新经典文化公司与以雄厚的图书出版实力、与对方良好的人际沟通密切相关获得授权。 新经典作为一家民营出版公司,注重引进版权合法性的同时,还注重取得授权后的自我版权保护。2012年南海出版公司将中国戏剧出版社告上法庭,控告被告侵犯《百年孤独》在中国的专有出版权,要求赔偿经济损失100万元。虽然最后法院裁定戏剧出版社赔偿损失8万元,但此举体现了原告的法律自觉意识,是运用法律保护版权的一次成功实践。 结 语 名著重译编辑出版实践提供了多样化的文化产品,满足读者的不同消费需求,对文学翻译事业的发展及文化交流起到了一定的促进作用。出版人应继承文化创新精神,策划更多与时俱进的先进文化产品;在保证图书生产质量的基础上,革新市场营销手段,增强服务意识。同时,编辑出版创新应以科学发展观为指导,警惕图书营销中的过度宣传与虚假宣传问题,把握宣传尺度,杜绝书业恶性竞争,营造良好的出版环境。 参考文献: [1] 李骏虎. 名著重译实乃画蛇添足[J]. 文学自由谈,2001(5):86-87. [2] 南桥. 名著重译. 炒碗冷饭[N]. 新晚报,2013-02-04. [3] 施晨露. 越译越好还是越吹越好[N]. 解放日报,2013-01-16. [4] 徐鸿均. 关于出版创新的思考[J]. 华南理工大学学报,2002(3):90-93. [5] 陈国平. 出版创新的四个支点[N]. 中国图书商报,2007-09-04. [6] 范军. 出版文化与产业专题研究[M]. 武汉:华中师范大学出版社,2012:9. [7] 郝建国,杨惠龙. 出版与出版读者[J]. 编辑之友,1999(6):12-13. |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |