你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

文学名著重译的编辑出版理念探析

时间:2013-08-25 11:10来源:未知 作者:罗蓉蓉 点击:
名著重译编辑活动展现了出版物内容与形式上的创新、营销策略上的变革,彰显现代编辑对文化创新精神的坚守,以市场为导向、读者为本位的价值取向及对版权保护的充分重视。
 在翻译出版界,文学名著重译作为一种普遍的文化现象,一直受到学者关注。名著重译编辑实践中暴露出的翻译质量低下、出版浪费、唯经济利益是上等问题曾遭到学者质疑。2001年李骏虎曾发表“名著重译实乃画蛇添足”的激进言论,[1]2013年初果麦文化公司在推出新版译本过程中因宣扬迄今为止“最优秀、最权威、最经典”的“三最”理念,而引起大众对名著重译问题的批判与思考。有人认为名著重译有“炒冷饭”之嫌,[2]有人质疑出版商的过度宣传。[3]一方面,大众和学者的批判质疑促使出版业改进工作作风,提高出版产品与服务质量。另一方面,不能忽视优质的重译文学名著的存在,名著重译价值和意义应得到充分肯定。世界文学名著重译不是对文化产品简单的重复加工,是现代图书编辑在新的时代背景下对图书的重新阐释,内含出版方的文化创新思想,具有一定的出版创新价值。分析名著重译的编辑出版思想,总结编辑出版规律,对图书引进中的出版创新与文化创新有着重要意义。
  一、坚守出版创新精神
  重译不是重复翻译的同义语。重译在图书出版过程中一般表现为两种情况:一是不更换译者,原译者对作品再次翻译;二是更换译者甚至是外文版本,对作品进行重新翻译。在目前的图书编辑出版实践中,后一种情况更为普遍。重译后的作品在内容、语言、风格方面与先前的译本都有不同之处,其编辑出版行为不能简单归为画蛇添足,也不是绝对的“炒冷饭”。文学名著重译是对现有出版文化资源的创新利用与二次开发,体现编译团队集体的出版创新精神。所谓出版创新是指“出版业不断创造、运用先进的出版思想和观念、新颖的出版技术和手段,革新传统出版观念、模式、体系、结构、方式、手段等出版领域中的陈腐落后的东西,建立和形成具有生机和活力的、高效的出版运作机制,实现出版业自身彻底改造的过程”。[4]名著重译编辑活动主要表现为出版物内容与形式的创新。
  “内容创新是出版社的核心竞争力”,[5]编辑们牢牢把握创新理念,在图书原创者不变的情况下,努力使重译本实现翻译风格、图书编排体例、装帧设计上的创新,以内容吸引读者。与原有版本相比,出版方对出版信息有的做加法,有的做减法。2013年果麦文化公司《小王子》(李继宏版)加入原创者圣·埃克苏佩里故事导读,北京十月文艺出版社《小王子》(张晓娴版)加入译者序。中国画报出版社发挥其出版特长,在《小王子》(唐珍译)编辑创新中插入原版插画,体现收藏价值。2003年上海译文出版社出版的昆德拉文集得到作者正式授权,由郑克鲁、董强、马振骋、王东亮、王振孙、许钧、余中先等由法文译出,作品加入国外评论者对该书的评论。昆德拉作品哲理性较强,选编评论有助于读者理解小说内容。2011版《百年孤独》(范晔译)则减去人物谱系图的设置,仅留下译文正文。


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com