你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

从文化视角看英汉比喻修辞格的差异(2)

时间:2013-08-19 11:06来源:核心期刊网 作者:李静红 点击:
1.3.1比喻修辞格 比喻的构成有本体、喻体和比喻词三部分。构成比喻的关键在于被比喻的二者必须是本质不同的事物,也就是说二者必须只能有相似之处,否则该比喻不成立。 1.3.2比喻的分类有明喻和暗喻两种 明喻使用比
 
  1.3.1比喻修辞格
 
  比喻的构成有本体、喻体和比喻词三部分。构成比喻的关键在于被比喻的二者必须是本质不同的事物,也就是说二者必须只能有相似之处,否则该比喻不成立。
 
  1.3.2比喻的分类有明喻和暗喻两种
 
  明喻使用比喻词将共同具有某种特性的两种本质不同的事物连接起来的一直修辞手法。一般,明喻的表达方式都是“像……(一般)”、“好像”、“仿若”这类的。在英语中,明喻的修辞格称为simile,来自拉丁语中的similis,和它具有相同意思的比喻词还有“like”、“as(if/though)”、“similarto”等。明喻作为一种常用的修辞手法,可以使语言变得更加丰富生动,起到强化表达效果的作用。
 
  暗喻也称为隐喻,也是比喻修辞手法的一种。其特点是在构成方式上缺少连接主体和喻体的比喻词,而用“是”或者“成为”等动词代替,有时甚至连动词也不用,直接表达。在英语中,暗喻的修辞格是metaphor,是一种含蓄的比喻,不充分说出但是却暗示二者之间的比较。
 
  明喻在形式上更为突出是as,like一类词的关系,而隐喻则是be的关系。
 
  2英汉文化对比喻修辞格的喻体选择
 
  由于中国和欧洲国家的生活习惯、思想文化等方面存在着很大的差异,因此对于同一事物就会有着不同的价值观念。可以从英汉二者描述同一事物使用不同喻体中看出。比如形容人的蠢笨,中国人则会用动物“猪”表示,而英国人却用“鹅”;我们用“鸳鸯”来代表爱情、伴侣,而英国人却用一种长尾小鹦鹉来作为见证他们爱情的动物。
 
  中文里,“红眼病”指的是嫉妒或羡慕别人,而在英文里的表达却是“green-eyed”,可是“green”是绿色。相似的还有“害群之马”,英文翻译为“blacksleep”
 
  英汉两种语言因为各自文化的不同在对喻体选择的方面也有着很大的不同,因此了解彼此之间的文化有助于减少交流时产生的误会。


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com