你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

从文化视角看英汉比喻修辞格的差异

时间:2013-08-19 11:06来源:核心期刊网 作者:李静红 点击:
文化、语言、修辞学三者之间存在着密切联系,本文重点研究的对象是中英文化差异和比喻修辞格。为了能够更好地进行中英文化交流,减少交流上的障碍和误会,我们应从文化的视角,将英汉比喻修辞格进行对比,通过比较和研究,得出一定的规律。
  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2013)03-0023-01
 
  修辞学研究的核心部分就是内容修辞格。汉语的修辞手法是多种多样的,表现形式也是丰富多彩的,并且具有悠久的历史。但是对汉语修辞格的认识和分析也是一个相当长的过程。自古以来,修辞格是人们探讨最多的内容。修辞格是人们用来调整、修饰语言的一种具有特定结构的言语模式,并且修辞格能够提高语言表达效果。虽然英语和汉语属于不同的语系,在构词、词序和句法等方面具有很大的差异。从文化的视角对比英、汉的两种修辞格,通过了解二者之间的差,以便文化能够进行更好地交流,减少甚至避免交际的失败或失误。
 
  1从文化视角看英汉比喻修辞格
 
  1.1文化与修辞的关联
 
  修辞现象和文化现象是密切相关的,两者之间可以相互渗透,相互影响。从文化的角度去研究修辞格的使用,这有助于我们能够从微观和宏观两种不同角度去理解,阐释修辞现象。通过对修辞现象的认识,能够充实我们的语言理论,加强我们的语言实践。不同的国家由于拥有不同的历史文化,宗教信仰从而形成了不同的认识世界的观念,而这种“不同”则体现在修辞表达上,这就证明了修辞这种手法具有特定文化属性的特点。
 
  1.2英汉比喻修辞格在翻译中的处理
 
  英汉互译的首要原则就是以原文为基础,尽量贴近原文,改动不能太大;并且,在此基础上句中的比喻修辞格还有做到准确翻译,语句通顺,文意详尽完整;最后,可适当给译文进行一些装饰加工,通过润色文章,使得译文能够更加形象生动,而又符合要求。
 
  翻译的基本理论应遵循“信、达、雅”的观点。也就是说,在翻译的过程中首先要忠实原文,其次才是根据语句的文化背景和特点进行翻译,并保证文章的通顺和流畅。
 
  1.3英汉文化视角下的比喻修辞格
 
  比喻这种修辞,在各类的修辞手法中,可算是历史最为悠久的修辞格之一。运用比喻这种修辞格,能够精炼语言,使得语言更加生动。比喻有着化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具象的能力特点。比喻就是通过介绍人们熟知的事物来说明不为人熟悉的事物,这样做有助于增强事物的想象性,从而使得人们更好的理解。此外,比喻这种修辞手法还能突出所介绍事物在某一方面的特性,给读者留下深刻的印象。因此,比喻这种简单而又形象生动的修辞手法具有极佳的表达效果。


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com