小编回答:
国外对摘要的研究始于20世纪70年代内外学者从不同角度对摘要进行了研究,国内始于20世纪80年代的。代写论文分析,近三十年来,国但总体上比较零散,缺乏系统性,尚无文献对摘要研究进行归纳和总结。摘要翻译研究一直未受到重视,缺乏翻译理论的指导的,以及对摘要翻译原则、翻译策略和翻译模式的探讨等。
本研究的主要目标就是追溯摘要的形成过程及其发展变化,梳理国内外有关摘要研究的成果,发现研究中的不足的,剖析中英文摘要异同,探寻合适的翻译理论用以指导摘要翻译实践,探究摘要翻译基本原则,找寻摘要翻译中的难点和突破口,提出针对性的翻译策略,展望未来摘要翻译研究发展路向。
通过本研究,一方面使译者了解“规范而合格”的摘要写作标准以及摘要翻译应遵循的原则,另一方面使译者认识到英汉思维模式的不同导致了两种语言在句式表达和习惯用法上的差异,因此在汉译英时应摆脱传统的以源语为中心的翻译思想,学会从目标语文本的预期目的、译语文化和译语读者的接受特点出发,代写论文说明,选择合适的摘要翻译策略和方法,译出符合译语读者思维模式和阅读习惯的英文摘要,达到交流这一最终目的。
|
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |