你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

从文化视角探究中医术语英译标准化(2)

时间:2015-04-20 10:30来源:核心期刊网 作者:陈辛欣 关晶晶 点击:
3.3 通过拼音标注译法进行中医术语英译 在进行中医术语英译的过程之中,由于很多的中医术语背后都蕴含着丰富的中国文化底蕴,这就导致在英文之中很难找到对应这一中医术语的单词,不管是在英译的过程之中使用直译法
  3.3 通过拼音标注译法进行中医术语英译 
  在进行中医术语英译的过程之中,由于很多的中医术语背后都蕴含着丰富的中国文化底蕴,这就导致在英文之中很难找到对应这一中医术语的单词,不管是在英译的过程之中使用直译法进行翻译还是使用意译法进行翻译,都难以完全表达出该中医术语所蕴含的丰富内涵,针对这样的情况,在进行该中医术语的英译时,就需要使用拼音标注译法进行中医术语英译。 
  例如,在进行涉及到了我国的传统文化思想的中医术语的英译时(诸如儒家思想之中的“礼”、“仁”,道家思想的“道”等),虽然这些具有着哲学意义的中医术语只是占据了整体中医术语的很少一部分,但是这一部分中医术语却蕴含了中华民族五千年文明历史的巨大文化底蕴,具有着巨大的研究价值。再者,也有很多具有着辩论色彩意义的中医术语也是难以通过直译法和意译法进行中医术语英译的,在这样的情况下,使用拼音标注译法进行中医术语英译,就可以保证这些中医术语的内涵的完整性。 
  以中医之中经常强调的“气”为例,很多含有“气”的医学术语都是采用的音译的方法进行英译的。在传统的中医术语翻译过程之中,曾经把“气”翻译成为“material force”,“vital force”,“energy”,但是,这些单词所蕴含的的含义难以完全的体现出“气”背后所蕴含的哲学思想和中医文化底蕴。在这样的背景下,音译版本的“qi”正逐步成为了“气”的中医术语英译标准,在这样的背景下,“功能之气”就可以翻译成为“functional qi”,“物质之气”就可以翻译成为“material qi”,“先天之气”就可以翻译成为“innate qi”,“后天之气”就可以翻译成为“acquired qi”等,使外国友人在阅读的过程之中,可以更加真切的体会到“qi”背后蕴含的知识。综上所述,在进行中医术语英译的过程之中,通过拼音标注译法进行中医术语英译是一种可行的翻译方法。 
  3.4 通过音意合璧译法进行中医术语英译 
  在进行中医术语的英译过程之中,有时候,还需要将意译法和拼音标注译法有机的结合在一起,进行对中医术语的英译,提升中医术语英译的准确度。例如,在进行中医术语“五脏六腑”的翻译过程之中,可以翻译为“five zang-organs and six fuorgans”,将中医术语“津气”范围为“fluid qi”,将“肾气”翻译成为“kidney qi”,将“脾气 ”翻译成为“spleen qi”,通过应用音意合璧译法进行中医术语英译,就可以更加准确地翻译出中医术语的本来意义,并提升外国友人阅读英译的中医术语的效率。 
  通过音意合璧译法进行中医术语英译并不简单地应用于中医术语的翻译过程之中,在其他领域也有着广泛的应用(例如,将“探戈舞”翻译成为“tango”,将“卡片”翻译成为“card”等),这些汉语词汇本身并不存在,但是,随着时间的推移,我国的人民群众已经普遍的接受了这些音译过来的词汇的内在含义,这些词汇也就和纯正的汉语词汇基本上没有什么区别了。针对这样的情况,可以看出,如果在进行中医术语的英译过程之中,合理地利用音意合璧译法进行中医术语英译,就有利于对这些中医术语的翻译,并随着这些中医术语英译的普遍流行,外国人也就会普遍地接受这些词汇,就像介绍到的“卡片”一样。例如,在进行中医术语“失笑散”的翻译过程之中,如果简简单单的翻译成为“powder for lost smiles”就难以解释出该术语本身可以活血化瘀的功能,让外国人错误的认为这种药品的功能就是让人失去笑容,引发误解,因此,中医术语“失笑散”就要使用音意合璧译法翻译成为“Shixiao Powder”,避免误解的产生。 
  4 结论 
  综上所述,在进行对博大精深的中医术语的英译过程中,要充分考虑到中医术语背后的文化内涵,充分地将“直译法”“意译法”“拼音标注译法”“音意合璧译法”融合起来,不断完善中医术语英译的标准化规范,加深中医文化和世界的交流,促进中医文化的传播与发展。 
  参考文献 
  [1]万丽丹,刘德明.医学留学生解剖学全英文教学的几点体会[J].中国组织化学与细胞化学杂志,2011,20(3):293-294. 
  [2]兰凤利.中医名词术语英译标准的哲学思考[J].医学与哲学(人文社会医学版),2010,31(7):72-73. 
  [3] 李照国.中医基本名词术语英译国际标准化研究[M].上海:上海科学技术出版社,2010. 
  [4] 洪梅.近30年中医名词术语英译标准化的历程[D].北京:中国中医科学院中国医史文献研究所,2010(8):2-4. 
  [5]邹晓平.谈谈中医术语的标准化及国际统一问题[J].湖南中医学院学报,2013,(5):786-788. 
  [6]刘艳华,乐毅敏.对中医英译问题的思考[J].江西中医学院学报. 2013(4):23-27.


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com