(三)语法错误
除了专有名词的误译之外,在旅游翻译中还存在着一些语法错误,影响译文的质量。其中最常见的是“悬垂分词”现象,当分词充当状语时,分词的逻辑主语和主句的主语不一致。例如:
原文:从远处观看,瀑布看起来像在空中漂浮的一条丝带。
Watchingitfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.
校正:Watchedfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.
四、长白山旅游翻译的策略探究
(一)直译加注
尽管多数情况下专有名词采用直译的方法,但当文化领域发生了变化,其文化内涵就不尽相同。如果仅采用直译的方式,读者不能有意识地填补被省略的文化信息,无法找到关联。因此译者一般采取直译加注的方式。例如对于长白山的翻译,如果简单地译成“ChangbaiMountain”,则难以体会出丰富的文化内涵,所以最好附加注解“PerpetuallyWhiteMountainRegioninMandarinChinese”。
(二)符合英文习惯的表达方式
一般而言,汉语的旅游资料常采用华丽的词藻,引经据典,而英语则注重客观陈述,直入主题。译者的行文风格应符合读者的语言习惯,还应做出相应的调整,符合读者的表达方式。这就需要译者对两种语言都有全面的了解。下文中,available的使用就起到了画龙点睛的效果。
ApartfromChangbaiWaterfall,morethantensmallerwaterfallsarealsoavailableinthemountain.
(三)采用多枝共干的句式
由于思维方式的差异,中西方写作的推理方法也不同。中国人采用螺旋式思维进行归纳推理,而西方人多为直线思维进行演绎推理。汉语往往采用先分说,再总说的方式;而英语则开门见山,先总述,再分说。为此,译者需对原文进行调整,使其符合英语的句式特点。例如:
Asadormantvolcano,ChangbaiMountainboastsrareanimals,marvelouslakes,amazinghotsprings,andforeststhatstretchtothehorizon.
句子的主干是ChangbaiMountainboastsanimals,lakes,hotsprings,andforests,其他的修饰成分及定语从句补充说明了更多的信息,并使译文生动形象。
综上所述,关联论指导下对长白山地域文化的旅游翻译进行深入研究具有其重要的现实意义。相关的学者及翻译人员在翻译实践中应该注重总结出可行的方法及策略,以便提高翻译文本的质量。
责任编辑:武聪
|
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |