你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

浅谈关联论视角下长白山地域文化的旅游翻译(2)

时间:2014-03-24 10:21来源:核心期刊网 作者:陈杰 点击:
(三)语法错误 除了专有名词的误译之外,在旅游翻译中还存在着一些语法错误,影响译文的质量。其中最常见的是悬垂分词现象,当分词充当状语时,分词的逻辑主语和主句的主语不一致。例如: 原文:从远处观看,瀑布
 
  (三)语法错误
 
  除了专有名词的误译之外,在旅游翻译中还存在着一些语法错误,影响译文的质量。其中最常见的是“悬垂分词”现象,当分词充当状语时,分词的逻辑主语和主句的主语不一致。例如:
 
  原文:从远处观看,瀑布看起来像在空中漂浮的一条丝带。
 
  Watchingitfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.
 
  校正:Watchedfromfaraway,thewaterfallappearslikeawhiteribbonsuspendedinmidair.
 
  四、长白山旅游翻译的策略探究
 
  (一)直译加注
 
  尽管多数情况下专有名词采用直译的方法,但当文化领域发生了变化,其文化内涵就不尽相同。如果仅采用直译的方式,读者不能有意识地填补被省略的文化信息,无法找到关联。因此译者一般采取直译加注的方式。例如对于长白山的翻译,如果简单地译成“ChangbaiMountain”,则难以体会出丰富的文化内涵,所以最好附加注解“PerpetuallyWhiteMountainRegioninMandarinChinese”。
 
  (二)符合英文习惯的表达方式
 
  一般而言,汉语的旅游资料常采用华丽的词藻,引经据典,而英语则注重客观陈述,直入主题。译者的行文风格应符合读者的语言习惯,还应做出相应的调整,符合读者的表达方式。这就需要译者对两种语言都有全面的了解。下文中,available的使用就起到了画龙点睛的效果。
 
  ApartfromChangbaiWaterfall,morethantensmallerwaterfallsarealsoavailableinthemountain.
 
  (三)采用多枝共干的句式
 
  由于思维方式的差异,中西方写作的推理方法也不同。中国人采用螺旋式思维进行归纳推理,而西方人多为直线思维进行演绎推理。汉语往往采用先分说,再总说的方式;而英语则开门见山,先总述,再分说。为此,译者需对原文进行调整,使其符合英语的句式特点。例如:
 
  Asadormantvolcano,ChangbaiMountainboastsrareanimals,marvelouslakes,amazinghotsprings,andforeststhatstretchtothehorizon.
 
  句子的主干是ChangbaiMountainboastsanimals,lakes,hotsprings,andforests,其他的修饰成分及定语从句补充说明了更多的信息,并使译文生动形象。
 
  综上所述,关联论指导下对长白山地域文化的旅游翻译进行深入研究具有其重要的现实意义。相关的学者及翻译人员在翻译实践中应该注重总结出可行的方法及策略,以便提高翻译文本的质量。
 
  责任编辑:武聪


  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com