[摘要]本文以关联理论为指导,从长白山地域文化着手,指出关于长白山旅游资料翻译的常见错误并剖析其产生的原因,然后探求合理地翻译富有地域文化特色的旅游资料的方法及策略,以便提高译者翻译文本的质量,促进地域文化的传播。
[关键词]关联论长白山地域文化翻译
[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2014)01-0022-01
一、长白山地域文化
长白山位于吉林省东南部延边自治区安图县,是东北第一高峰。长白山不仅具有风景秀丽的自然风光,还有其独特的民俗风情。长白山保护区拥有绮丽的原始森林、雄浑的大峡谷、气势磅礴的长白山瀑布、神奇的长白山天池等。长白山地域文化是在社会历史发展进程中所创造的物质财富和精神财富的总和。长白山文化主要包括自然地理环境、民族文化、饮食文化等。随着旅游业的蓬勃发展和日益增进的国际交往,从文化的角度研究语言已成为语言学和跨文化研究的重要部分。
二、关联理论指导下的翻译
1986年,法国语言学家Dan.Sperber和英国语言学家DeirdreWilson在《关联性:交际与认知》中提出了关联理论,并提出了认知和交际两个原则。第一个原则(认知原则)认为人们的认知倾向于同最大关联相吻合。关联理论的第二个原则(交际原则):交际行为都应该设想为它本身具有最佳关联。
斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)的关联理论把翻译看成是一个双重明示——推理过程,译者扮演着明示交际者和推理读者双重角色。随着国际化的发展及改革开放的深化,各种名胜古迹、导游词、标识语以及宣传手册都采用了汉语和英语两个版本,不仅有利于国外游客了解该景区,而且宣传了当地的地域文化。然而近几年来,译文的质量良莠不齐,有部分译文存在乱译错译的现象。本文主要针对长白山地域文化的旅游翻译进行系统的调查研究。
三、长白山旅游翻译的误译现象
(一)专有名词的误用
旅游介绍中往往出现大量的专有名词,还常常有与特定文化相关的词语。但由于中西方文化的差异,在翻译时很难找出对等的表达,往往出现词汇空缺。“旅游中国网”中出现了与地域文化相关的专有名词,例如鹿茸(piloseantler)以及长白山温泉煮蛋(HotSpringEggs)等。其中鹿茸的常见说法是piloseantler,但antler本身就可以指鹿茸。温泉煮蛋(HotSpringBoiledEggs)如果只译成“HotSpringEggs”容易使人误解。
(二)中式英语的误导
由于两种语言的使用者思维方式不同,在行文过程中容易受到汉语的影响,会出现句子形式正确,但却不符合地道英文的表达方式,也就是中式英语。
原文:Mostofthehotspringshavetemperaturesover60C;thehighestis82C.
校正:Thetemperatureofmostofthehotspringscanreachover140F,withthehighest179.6F. |
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |