|
(三)语式对等与翻译 语式指的是语言在具体情境中所起的作用,例如以书面语还是口头语的形式,是正式语还是非正式语的形式。语式体现的是语篇意义,在词汇-语法层面是由主位系统体现,通过对主位系统的主位和述位的选择与操纵就可对句子中信息的不同部分予以突出或强调。具体表现为在词汇层面表现为名词化,在句子层面为倒装句,被动句的使用。以下例子主要从词汇层面体现语式对等。 “你不错。”主人这样夸奖他。 杨、戴译:“Goodforyou”,themasterpraisedhim. 张译:“Youdidwell”,themasterpraisedhim. “你不错”表明即使主人在夸奖奴才,也没过多的赞美之词,只是用了“你不错”三个字的主谓结构,“你”为“主位”,“不错”为“述位”。从另个角度说明主人居高临下的权威,也表现出主人与仆人奴才之间的距离感,不亲密的关系。“你不错”杨、戴译本将其翻译为“goodforyou”,“goodforyou”中,其实主位“It”被省略了,“goodforyou”是“述位”,从主述位的描写方面,杨、戴译本没有和原文的主述位一致,没有实现语式对等。再次,“goodforyou”其实用在朋友或者熟悉的人之间比较多,语体比较口语化。可见,“goodforyou”并未在语旨上做到与原文对等。张译本把“你不错。”译为“youdidwell”,译为也为主谓结构,语体也更正式。“you”为“主位”,“didwell”为“述位”,实现了和原文主述位一致的目的。这一例子从词汇面体现了对等。 五、结语 从以上例子分析初看,语域对等理论在翻译理论实践中有明显的指导与参考意义。译者充分把握原文的语域中的三个变量,可以保证译文语言在具体使用中与原文的使用场合、交际目的、交际对象之间保持一致、协调的关系,从而保证信息传译的适当性。在对《聪明人,傻子和奴才》的两个翻译版本进行语域对等理论的分析时,可以得出,杨、戴译本更注重与原文语场上的一致,具体表现为不改变原文语序等,而张培基译文更注重语旨和语式上的一致,即人际功能和语篇功能的一致,力求表现出原文人物的社会地位和语气,注重表现译文在整体上句子的连贯和语义的连贯性。由此可以看出,翻译时应力求做到译文和原文语域中的语场,语旨和语式相对等。 参考文献: [1]池欢.浅析翻译中的语域对等考试周刊[J]2010。 [2]Eggins,S.AnIntroductiontoSystemicFunctionalLinguistics[M].London:Pinter,1994. [3]郭著章语域与翻译中国翻译[J]1989。 [4]彭宣维语气意义的语篇组织天津外国语学院学报[J]2000年4期。 [5]司显柱功能语言学与翻译研究—翻译质量评估模式建构[M]北京大学出版社2007。 [6]杨宪益,戴乃迭野草:英文对照[M]外文出版社2000。 [7]张培基英译中国现代散文选[M]上海外语教育出版社1999。 (作者单位:暨南大学外国语学院) |
|
核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。 核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心、CSSCI核心、统计源核心、EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。 投稿辅导咨询电话:18915033935 投稿辅导客服QQ: 投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com |

