你好,欢迎来到! 设为首页 收藏本站
联系电话
论文范文 当前位置: > 写作指南 > 论文范文 >

语域理论在《聪明人,傻子和奴才》两个译文版本中的应用(2)

时间:2014-03-15 10:22来源:核心期刊网 作者:陈龙翟佳佳 点击:
(一)语场对等与翻译 语场主要体现了语言的概念功能,体现语义的准确理解,而语言的概念功能在词汇-语法层面上主要由及物性系统来体现。及物性系统是以动词为中心的语法系统,它将体现及物过程的小句成分划分为过

  (一)语场对等与翻译

  语场主要体现了语言的概念功能,体现语义的准确理解,而语言的概念功能在词汇-语法层面上主要由及物性系统来体现。及物性系统是以动词为中心的语法系统,它将体现及物过程的小句成分划分为“过程”,“参与者”,“环境”三部分,而过程又可分为三大类:物质过程,心理过程和关系过程。研究原文的及物性系统有助于译者把握译文中及物性系统的使用从而达到原文和译文在概念意义上,语场上趋于一致。(司显柱,2007:50)

  “我想,你总会好起来……”

  杨、戴译:“Iamsurethingswillimprove…”

  张译:“I’msureyou’llpullthroughsoonerorlater…”

  原文“你总会好起来”按照概念功能的及物性系统分析,“你”为“参与者”,同时也是这句话的主语,“会好起来”为“过程”。“好起来”可理解为“变得好起来”,因此,此过程为物理过程。对照两个译文版本,首先,杨、戴译为“thingswillimprove”,显然“things”为“参与者”,即主语,“willimprove”为“过程”,具体为物理过程,因此,经过及物性分析可以发现,此译文的参与者与原文不同,过程则和原文一致;而张译版本,“you’llpullthroughsoonerorlater”其中,“you”为“参与者”也即此句话的主语,对应原文的主语“你”,“willpullthrough”是为“过程”,具体为物理过程,与原文的物理过程相符,you与’llpullthrough搭配,与原文“你会好起来”的意思相符,需要指出的是原文中并未出现环境,即状语成分,而张的译文中多出了“soonerorlater”环境,一般来说,状语成分只是作为信息的补充,不影响信息的主要部分,“soonerorlater”是译者根据阅读原文,悟出聪明人随波逐流,阿谀奉承的性格特点,而在译出原文信息的基础上添加的,这样更能体现出聪明人安慰奴才很快就会有出路的这样一个信息。因此,张译本比起杨译本更能体现和原文语场的对等,张译本更可取。

  (二)语旨对等与翻译

  语旨表示谈话间说话者双方的角色和各自的社会意义,体现的是人际意义,而人际功能体现情态和语气的感悟与表达,语旨在词汇-语法层面上是由语气系统体现。这里的语气,据Eggins(1994)所说,包括了小句结构类别(陈述句,疑问句等),肯定性或道义性程度(情态)和表示态度,感情色彩等的评价词语。要实现语旨对等,可分别分析原文和译文中词汇层中的主语和语气成分的使用和小句中疑问句,陈述句,祈使句和感叹句的使用看两者是否在以上几个方面达到对等从而实现语旨的对等。

  要在词汇层面实现语旨对等,需要语旨反映谈话者双方的亲疏关系。在词汇层面主要由情态和语气系统表现,词汇的选择体现尤为重要,表肯定性程度,表道义性程度,表态度,感情色彩等评价的词语都可体现情态。彭宣维(2000:122)提出,体现人际功能/意义的语气、情态意义在词汇层面表现在四个方面:(1)情态助动词(英语)或能愿动词(汉语),(2)语气附加词,(3)评论附加语,(4)带感情色彩的名词,实意动词和形容词。以下各句可以体现这些。

  “先生!”他流着眼泪说,“你知道的。我住的简直比猪窠还不如。主人并不将我当人,他对他的叭儿狗还要好到几万倍……”。

  杨、戴译:“Sir!”heexclaimed,sheddingtears.“Youknow,whereIliveisevenworsethanapigsty.Mymasterdoesn’ttreatmelikeahumanbeing;hetreatshisdogtenthousandtimesbetter…”

  张译:“Sir!”hecriedouttearfully.“Youknow,Iliveinaplaceevenlousierthanapigsty.Mymastertreatsmelikedirt.HetreatshisPekinesstenthousandtimesbetter….”

  在杨、戴译本中,把“不将我当人”直接译为“doesn’ttreatmelikeahumanbeing”,而张译本没有按照原文是否定句的形式,而把译文译成肯定句形式“treatsmelikedirt”,相比较而言,一般說來,同樣一句話,用肯定句比用否定句要表达的情感更加强烈。此外,选用词汇“likedirt”比“likeahumanbeing”更能体现主人对奴才的轻视,由此可见,张译本充分表现出奴才非常不满意主人对他的态度。

  同样原文“叭儿狗”的翻译,在杨、戴译本直接译为“dog”,并未能和其他狗作区分,也体现不出原文中表现的宠物狗比人更有尊严的一种讽刺。而张译本则没有用“dog”一次,而是用了“dirt”,这样更能对应原文的语气系统,在语旨上更符合原文所要表达的人际意义。



  核心期刊网(www.hexinqk.com)秉承“诚以为基,信以为本”的宗旨,为广大学者老师提供投稿辅导、写作指导、核心期刊推荐等服务。
  核心期刊网专业期刊发表机构,为学术研究工作者解决北大核心CSSCI核心统计源核心EI核心等投稿辅导咨询与写作指导的问题。

  投稿辅导咨询电话:18915033935
  投稿辅导客服QQ: 论文投稿1002080872 论文投稿1003158336
  投稿辅导投稿邮箱:1003158336@qq.com
------分隔线----------------------------
栏目列表  
推荐论文  
热点论文  
 
QQ在线咨询
投稿辅导热线:
189-1503-3935
微信号咨询:
18915033935
网站简介 核刊总览 普刊专栏 期刊验证 学术答疑 服务流程 写作指南 支付方式 信用说明 联系我们
CopyRight © 2013 All Rights Reserved.
免责声明:本站提供投稿辅导 论文投稿 投稿辅导 核心期刊检索 核心投稿辅导等服务,本站刊载文章仅代表作者观点
并不意味着本站认同,部分作品系转载,版权归原作者或相应的机构;若某篇作品侵犯您的权利,请来信告知:1003158336@qq.com